Литературное Братство
24.01.2019, 15:11:17 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: отсутствуют
   Начало   Помощь Поиск Календарь Пользователи Войти Регистрация  
Страниц: 1 2 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Издание за рубежом  (Прочитано 23926 раз)
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Alite
Гость
« : 06.05.2006, 23:35:19 »

Не могу не прокомментировать забавную тему (появившуюся недавно на ЭФ) по поводу того, стоит ли издаваться за рубежом и КАК это сделать:
 
Цитата:
Последнее время у меня много бесед в аське по поводу издания за рубежом.
Признаться, я тихо сползаю по стенке от изумления - наивность авторов просто поражает. И хочется мне с вами поговорить на эту тему.
Итак, поехали по пунктам.

Городская легенда №1
Для издания за рубежом русскоязычный автор первым делом должен потратиться на качественный перевод
Ах, дорогие вы мои....
Первым делом автор должен выучить английский язык - или тот, на котором собрался издаваться. Переводчик тут не поможет. Прежде всего - он не чувствует текста так, как чувствует его автор, и такое переведет, что даже толковая книга окажется жуткой графоманью. А вы как хотели? Перевод текста - к этому должен быть талант! К слову, я равно владею русским и английским, однако переводить КНИГУ с одного на другой язык у меня получается плохо, не переключаются у меня режимы. Мне проще заново написать текст на другом языке. И, исходя из этого - я никогда не доверю свой текст переводить кому-то. Только если это будет проверенный и реально талантливый профессионал. Вот только у мня большое подозрение, что молодому автору дорогого и талантливого переводчика - не потянуть.
Впрочем, рассмотрим вариант, что у вас на руках переведенный текст книги, и вы готовы его представить издателю. Как вы будете с ним разговаривать на разных языках - я просто не представляю. Вы - молодой автор, которому следует ДОКАЗАТЬ издателю, что вы - выгодное приобретение. Это потребует красноречия, однако если инглиш ваш не выходит за рамки "Май нэйм из Вася" - то могу предположить - вас ожидают трудности.
Те, кто уже издались - тем предлагаю на миг представить, что вы забыли руский язык и пытаетесь издать книгу при помощи переводчика. Представили? Теперь, думаю, вы поняли, о чем это я тут талдычу. Личное общение - оно может поменять буквально все.
ВЫВОД №1:
Не полагайтесь на переводчика. Учите языки сами.

Городская легенда №2
Бешеные гонорары.
М-да. Гонорары и правда бешеные. Помнится, мне за "Невесту Люцифера" (Lucifer's Bride) пообещали аванс в счет роялти $10000 минус налоги. Разговора нет, для России это деньги приличные, но для Америки это примерно 2,5 зарплаты мидл-класса, которые весьма успешно и бесследно тратятся.к следующему дню зарплаты. Больше 10 тысяч вряд ли дадут, это как пить дать.
Впрочем, если для кого-то подобная сумма представляет интерес - учите английский, друзья мои!

Городская легенда №3
Нас там ждут!!!!
Загнивающему Западу нечего читать, и он подыхает без увлекательной книжки о мальчике Васе Иванове из Урюпинска....
Ага, щаз.
Проблема в том, что у Запада свой менталитет, который похож на российский как чебурашка на ромашку. Это совсем другой ритм жизни, совсем другие проблемы волнуют людей! Скажем, я со своей ведьмой пролечу од-но-знач-но. Что интересует русский рынок? У нас тут самое продаваемое чтиво - это детективы, фэнтези.
Американский рынок интересует история и современная проза. Лав стори - только со своим американским колоритом. Фентези в топах практически нет. Детская литература? В топах только Ролинг и Мадонна со своей детской сказкой.
Я покажу вам, что сейчас читает америка. Я читаю новости на CNN и потому могу поделиться ссылочкой на топы: http://www.cnn.com/SHOWBIZ/books/top10/
Там общий список бестселлеров и отдельно - от WALL STREET JOURNAL , фикшн и нон-фикшн.
Смотрите, анализируйте рынок, если вы реально хотите издаваться там.
Общий тор10 американских книжных бестселлеров я приведу тут:

. "The Da Vinci Code" by Dan Brown (Anchor) (F-P)
2. "Velocity" by Dean Koontz (Bantam) (F-P)
3. "A Good Yarn" by Debbie Macomber (Mira) (F-P)
4. "Promise Me" by Harlan Coben (Dutton)(F-H)
5. "Marley & Me" by John Grogan (William Morrow) (NF-H)
6. "Rachael Ray: Express Lane Meals" by Rachael Ray (Clarkson Potter) (NF-H)
7. "Marriage Most Scandalous" by Johanna Lindsey (Pocket) (F-P)
8. "Angels & Demons" by Dan Brown (Pocket) (F-P)
9. "Don't Make a Black Woman Take Off Her Earrings" by Tyler Perry (Riverhead) (F-H)
10. "Cesar's Way: The Natural, Everyday Guide to Understanding and Correcting Common Dog Problems" by Cesar Millan, Melissa Jo Peltier (Harmony) (NF-H)

ВЫВОД: Анализируйте рынок! С некоторыми вещами выходить на западного издателя даже и не стоит. И, напротив, если желаете издаться -возможно, есть смысл написать в струю" ?

Общие комментарии:
На мой взгляд, Россия - это рай непуганых графоманов, издаться - проще простого, так цените же это! В российских писателях зарубежный издатель не заинтересован вообще. В Америке и так читают мало, потому издатель вынужден тщательно отбирать тексты, практически каждому делается пиар - отзывы в газетах от влиятельных людей, встречи с читателями и пр. В русском писателе он заинтересуется только в том случае, если его фамилия Лукьяненко. Ну, или если писатель сделает ему предложение, от которого он не сможет отказаться.
Если же вы твердо намерены издаваться за рубежом, то учите английский, идите в литературный сектор юзенета, общайтесь на тамошних литфорумах, обрастайте контактами, публикациями в журнальчиках, газетах, ищите литагента.
Только так.
Уфф, всем спасибо, ушла спать, пальцы зааплетаются.

 
Предлагаю обсудить, господа.

Меня умилили слова о самопереводе: эт клево, учить инглиш через чаты и форумы!
лучше не придумаешь  :lol:  :lol:

а также - самому переводить книгу... супер! Может и на французский, польский испанский, немецкий и прочие (языков-то много  :lol: ) тоже э-э собссными силами? В каждую страну - по  книжечке написать! Красота!

По этому методу бедолага-автор срочно должен переквалифицироваться в переводчика  :smile:

Ну а серьезно - из своего опыта могу сказать - пару лет назад я очень активно увлекалась фанфиками . Читала их пачками на инглише по 5-6 часов каждый день - в общем страшно увлекалась ими + общалась с толпой иностранцев-фанфикеров  на инглише через аську и форумы. Ну и толку-то?
   
да , безусловно, читать я начала прямо-таки  с крейсерской скоростью. До того дочиталась, что вообразила, что сумею  перевести свой собственный фик на инглиш  :lol:  :lol:  об этом эксперименте , который окончился полным пшиком теперь и не вспоминаю.
Короче - ужОс.  

Конечно - совсем другое дело с годик так пожить в Америке - эт да! Выучить влет можно инглиш, но к сожеленю (ах акая жалость!) у большинства начинающих авторов нету возможности торчать год-два  в США. Абыднаааа....  :smile:

***
Насчет  же издания за рубежом - помнится я обсуждала сию тему в издатовском коммюнити и советы были такие:

Если кратко, то способы выхода на зарубежный рынок следующие:
а) через международную ярмарку (работает только с теми, кто показал очень хорошие продажи в России)
б) самому переводится и стучаться в общие ворота наряду с иностранными авторами-новичками.
в) самому проталкивать свою книгу, обращаясь в различные агентства и издательства по всему миру. Нужно: письмо-запрос, синопсис (содержание - для нон-фикшен), первые несколько глав - все это на языке издателя (иногда сойдет и просто на английском).
Этот вариант может сработать в следующих случаях:
- вы пишете нон-фикшен и ваш предмет востребован в той стране, где вы хотите опубликоваться.
- вы очень хорошо продались в России и можете заинтересовать иностранного издателя многообещающими показателями.
Все остальное - только за счет автора.


Т.е. основное - поиск связей + популярная тематика +  хотя бы средне-успешное издание в РФ.  

и кстати, прозвучавшая в "мастер-классовском" посте фраза о якобы обязательнейшем общении автора с редактором мягко скажем удивляет:

цитирую из издато:
крупнейшие западные издательства, которые занимаются художественной литературой, не принимают рукописи от авторов - только от агентов. Но существует множество мелких издательств, которые делают по 10-20 книжек в в год - они работают напрямую с авторами, но до них гораздо труднее достучаться. Средняя статистика выглядит так: 10 наименований в год издается, 3000 заявок приходит.

Звонить в Западные агентства и издательства НЕЛЬЗЯ. Это нарушение профессиональной этики. Считается, что тем самым у занятых редакторов (агентов) отнимают рабочее время. Общаться нужно либо через почту, либо по электронке. Но подавляющее большинство агентств (издательств) принимает письма-заявки только по обыкновенной почте и отвечают только в случае направления им конверта с маркой. Насчет "не общаются мылом" - это фигня. Некоторые только мылом и общаются. Но тут нужно каждый раз смотреть конкретный сайт.


Так что... можно сделать выводы.

И насчет вот этого:
Цитата:
Детская литература? В топах только Ролинг и Мадонна со своей детской сказкой.

ахиннея. В топах побывали и "Эрагон" Паолини , и Сникет с "33-мя несчастьями", и "Артемис Фаул"  и даже "Гадатель теней" был очень даже известен в свое время, правда нынче сдулся.
Ну а Пулман с "Темными началами"  и вовсе попал в список 100 книг всех времен и народов  :lol:
+ по детским книгам  за рубежом очень активно скупают права на экранизацию (Фаул, Страуд, Сникет, Эрагон и прочие)

Вот такие пироги с котятами  :wink:
Записан
Lernor
Гость
« Ответ #1 : 07.05.2006, 01:21:22 »

Alite
Ты их ешь а они мяукают. ;)
В чатах можно научиться разговорному инглишу. ;) На себе проверял. Правда при наличии базовых знаний.
Записан
Alite
Гость
« Ответ #2 : 07.05.2006, 01:28:37 »

"Lernor"
Ты их ешь а они мяукают

бедолаги уже отмяукались . Когда про самоперевод узнали :smile:

 
"Lernor"
В чатах можно научиться разговорному инглишу

но КНИГУ написать с ТАКИМ разговорным не получится. Потому что ЧУВСТВОВАТЬ язык  можно научиться только живя ТАМ :). Ну или конечно при о-очень усиленном  изучении его тут - в интерлэнг например пойти - там на синхронистов неплохо обучают. Но опять же учишься ли там чувствовать язык?  :?
Записан
Blackfighter
Гость
« Ответ #3 : 07.05.2006, 01:33:01 »

Alite, то, что было в издато - это информация от Агента Мардж, ее рассказам доверять не стоит.  8)

а вот насчет переводов и переводчиков... многих русских и советских авторов переводили именно наши переводчики. и то, что я из этого читала (например, "Всадники ниоткуда" Абрамовых, "Лунную радугу" Павлова) было переведено очень хорошо. а в Штатах они годами не жили, ибо времена были всем понятно какие. :)
Записан
Lernor
Гость
« Ответ #4 : 07.05.2006, 01:35:15 »

Alite
Впринципе можно через промт пропустить  :lol: А баги в ручную править.  :D
Записан
)(aldor
Гость
« Ответ #5 : 07.05.2006, 02:35:08 »

"Lernor"
Впринципе можно через промт пропустить  А баги в ручную править.

 :lol:  :lol: Это будет один большой баг. Который уже и профессиональный переводчик не исправит :smile:

Если серьезно - действительно, странная идея - чтобы издать книгу за рубежом, надо самому её перевести. А то и написать с нуля. ИМХО, это несерьезно. Как и учеба лит. английскому на форумах и чатах. Тоже самое, что русский учить по СМС-кам. :lol:

Конечно, русскому автору действительно сложно пробиться на западный рынок. И здесь, по-моему, два пути решения проблемы - вложить в себя большие деньги (в том числе и в переводчика) или написать действительно интересную книгу, которая будет пользоваться спросом УЖЕ ЗДЕСЬ. Ну а дальше - действовать или через своих издателей, или самостоятельно искать литагента. В США, в отличии от России, профессионалов в этой области предостаточно.
Записан
Каллипсо
Гость
« Ответ #6 : 07.05.2006, 04:52:20 »

Насчет самоперевода - полный бред. Я знаю русский и белорусский. Языки очень похожи, но перевести с одного на другой книгу я бы не рискнула. Об английском молчу, одно дело болтать, другое - книги писать.
Записан
jogurt
Гость
« Ответ #7 : 07.05.2006, 04:58:32 »

Alite, то, что пишет МС - полная ахинея. Я в чате уже сказал: прловина - бред сивой кобылы, вторая половина - откровенная ложь (особливо в части "Невеста Люцифера", за которую мне 10 тонн баксов предложили, а я отказалась) :D
Записан
Ioulia
Гость
« Ответ #8 : 07.05.2006, 23:31:36 »

На мой взгляд, переводить литературу можно только если ты - отличный специалист переводчик + обладаешь литературным талантом (иначе почему во все времена многие писатели переводили своих зарубежных коллег  ;) )
Если автор - носитель языка, но не переводчик, он может попробовать написать на ин. языке  и у него получится уже не перевод, а авторская версия. В этом случае многое придется менять не столько из-за тонкостей языка, сколько из-за культурных ассоциаций (при наличии таковых :) )
Записан
Blackfighter
Гость
« Ответ #9 : 07.05.2006, 23:41:14 »

"Ioulia"
Если автор - носитель языка, но не переводчик, он может попробовать написать на ин. языке  и у него получится уже не перевод, а авторская версия. В этом случае многое придется менять не столько из-за тонкостей языка, сколько из-за культурных ассоциаций (при наличии таковых :) )


делаем вывод, простой и недвусмысленный: Нора Галь - не переводчик.  :smile:
давайте не будем изобретать велосипедов. давайте хотя бы вспомним отличие перевода от авторизованного перевода - это разные вещи.
далее - любому переводчику-практику, а не теоретику от перевода, именно этим заниматься и приходится. заменой мелочй из-за разницы в культурных контекстах. иначе получается то, за что переводчиков пороть нужно: тупой, в лоб, перевод идиом, жаргонизмов, шуток с "местным колоритом".
Записан
Ioulia
Гость
« Ответ #10 : 08.05.2006, 00:37:06 »

Blackfighter, про специалистов переводчиков - это уже, конечно, другой вопрос.
А вот про молодых авторов, которым советуют переводить свои произведения...я сильно сомневаюсь, что автор (не специалист перевода) может сам для себя стать переводчиком (отличным, посредственным, нужное подчеркнуть) при любом уровне знания ин. языка и культуры.
Каллипсо не рискнула бы  ;)  да и я тоже никогда больше не скажу, что "перевожу" свои опусы  :?
Записан
ЦареWа
Гость
« Ответ #11 : 08.05.2006, 01:08:44 »

Про самоперевод - конечно, наивно.  Потому что в идеале переводить должен носитель языка, а не тот, кто его хорошо выучил.
 А все остальное - правда. И про то, что надо общаться с литагентом, а не издательством, и про то, что русские авторы интерсуют только хорошо продаваемые, и про гонорары, которые не чета нашим, и про то, что в России издаться гораздо проще...
Записан
Alite
Гость
« Ответ #12 : 08.05.2006, 01:39:58 »

"Blackfighter"
Alite, то, что было в издато - это информация от Агента Мардж, ее рассказам доверять не стоит.

А кто в миру Агент Мардж? и почему не стоит доверять?  

"ЦареWа"
И про то, что надо общаться с литагентом, а не издательством

это верно, причем литагент может спокойно проживать в РФ. А значит и "рекламировать себя на инглише" не надо  :smile:  
да и вообще самореклама перед издателем-литагентам мероприятие мягко скажем сомнительное - лучше книгу качественную иметь...
Или  автор все таки должен нахваливать себя при общении с литагентами?  ;)

Ioulia, кстати ты говорила, что Поттер плохо был переведен на французский? насколько плох был перевод  и как это отразилось  на кол-ве читателей?  

"Ioulia"
В этом случае многое придется менять не столько из-за тонкостей языка, сколько из-за культурных ассоциаций (при наличии таковых  )

в этом плане мне кажется лучше писать книги универсального жанра - фэнтэзи, например  -  Средиземье оно и в Африке Средиземье   :smile: А вот  русскую школу, чувствую, придется адаптировать под иностранцев (боюсь даже думать как :) )

Так что нет ничего удивительно в том, что книги Акунина не пользуются повышенным спросом - мало того, что тематика далека от иностранцев , еще и стиль его очень сложен для перевода).
Про Донцову и Маринину даже не говорю - у них и на русском писанина та еще.

Кстатти Перумов вроде как планирует опубликовать свою "Гибель Богов" в СШа...
Вызовет ли его книга резонанс, кто как считает?
Записан
Blackfighter
Гость
« Ответ #13 : 08.05.2006, 05:35:01 »

Alite, Мардж блеснула тем, что выдала кучу советов, рекомендаций и правил, которые сильно удивили эмигрантскую часть ЖЖ, в том числе, и имеющую публикации. и ни разу не ответила на вопрос "а кому Вы лично, как агент, помогли издаться". странная и скользкая персоналия...   :?
Записан
Ioulia
Гость
« Ответ #14 : 08.05.2006, 07:30:05 »

Alite, Мардж - это молодой автор Эльвира Барякина, у нее есть свой сайт, в активе три книги выпущенные в Эксмо и одна (недавно) - в Олимпе, также она - со-автор сайта avtoram.com где дается немало платных советов, часть из которых почерпнута с англоязычных сайтов.

Насчет перевода Поттера на фр. повторю свои слова - перевод очень "детский", но на продажах это вряд ли сильно сказалось (то. что не добрала по взрослой аудитории, с лихвой перекрыла по детской :) ).
Зато продолжаю считать, что непопулярность и "неизвестность" даже Стругацких во Франции (притом, многие посмотрев фильм Тарковского бросались почитать русских авторов) - один из результатов плохого перевода. Хотя фантастика и большинство, казалось бы, чисто советских реалий, отлично укладываются на фр. почву почти без всякой адаптации :wink:

К слову, про литагентов - в англоязычном контексте сказано все верно про них, а вот во Франции литагент считается чуть ли не дурным тоном, короче - не принято (такое вот исключение из правил).
Записан
Страниц: 1 2 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.089 секунд. Запросов: 19.