Литературное Братство
19.05.2012, 23:25:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: отсутствуют
   Начало   Помощь Поиск Календарь Пользователи Войти Регистрация  
Страниц: 1 2 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Фэнтезийные языки.  (Прочитано 3607 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Elendil
Гость
« : 16.05.2006, 09:51:26 »

ДУмаю, тоже интереснач тема. Т.к. у нас на Братстве есть интересующийся фэнтези народ, полагаю, будет интересно получить ссылки на статьи по поводу языков эльфов или гномов - переносить их сюда наверное нет смысла? Или как? А еще предлагаю поместить сюда кое-какие мои собственные наработки в переводе, например, раздел эльфийских Этимологий из книги 5 "Истории Средиземья"...
Записан
Alite
Гость
« Ответ #1 : 16.05.2006, 17:44:52 »

Elendil, отличная идея!
как мы с тобой говорили - на форум лучше выложить эксклюзивные материалы Кристофера Толкина. А на учебники и пособия можно дать ссылку.

Да, интересно. кто-нить из пользователей знает подобные языки? или может быть, пробовал изучать?
Записан
Elendil
Гость
« Ответ #2 : 17.05.2006, 06:49:38 »

Тогда, пожалуй. начнем вот с этого:
http://www.tolkien.ru/drauger/
На этой страничке - ряд переводных материалов, наиболее полный обзор языков практически всех классических фэнтезийных рас. Эльфы, люди, гномы, орки, хоббиты, и даже энты! Недостаток - здесь нет материала по языку Синдарин...
Вот еще! В принципе, вычленив из этих статей "сухой остаток", вполне можно было бы кинуть сюда... ну хотя бы простейший свод "эльфийской грамматики". Склонения, спряжения, виды, времена... А потом, в сочетании с словариком из "Этимологий", получится очень неплохое содержание раздела.

А пока - вот для начала вступительная часть "Этимологий", то есть, комментарии Кристофера Толкиена к самому тексту. Помимо того, что тут просто есть кое-что, что поможет разобраться в обозначениях, это еще и просто интересно почитать с точки зрения истории создания. Особенно, если в сочетании с этой инфой прочитать раздел "внешняя история языка" в статьях по приведеной мной ссылке.


Метод создания лингвистических творений моего отца, которые, как хорошо известно, разрабатывались на протяжении всей его жизни и очень тесно соотносятся с эволюцией сюжетов его произведений, показывает такое же непрерывное движение, как и последние. Но при все при том, что его «языки» и его «литература» столь тесно переплетены, проследить историю писательского процесса по многим текстам (даже при том, что этот след может быть очень расплывчат) невероятно проще, чем разобраться в обессиливающей сложности фонологической и грамматической эволюции эльфийских языков.
Эти языки, конечно же,  с самого начала представлялись в глубоко «историческом» русле: они были включены в историю, в историю Эльфов, которые говорили на них, и в которой обнаруживаются, по ходу развития, множество языковых разделений и взаимных пересечений: «Языку требуется подходящее место употребления, а также история, в ходе которой он мог бы развиваться» (Письма, №294).Каждый элемент в языках, каждое слово, является принципиально исторически «объяснимым» - равно как и элементы в языках, которые не были «сочинены» - и последовательные стадии их занимательной эволюции вызывны пожеланием автора. «Сочиненный» таким образом разительно отличается от «искусственного». В эссе «Скрытый Порок» мой отец написал о своем интересе к Эсперанто, интересе, который возник, по его собственным словам, «не в последнюю очередь потому, что он является творением практически одного человека, не филолога, и является таким образом «человеческим языком, лишенным неудобств, связанных со слишком многочисленными правилами» - что есть столь же хорошее описание для искусственного языка, что мог бы привести дать и я сам». Эльфийские языки, с такой точки зрения, оказываются совершенно неудобными, они демонстрируют применение огромного множества правил: иными словами, они являются примером языка не как «чистой структуры», без «прошлого» и «будущего», но в процессе развития, во времени.
С другой стороны, лингвистические истории, несомненно, являются «образами», изобретенными разработчиком, который был волен изменять эти истории так же свободно, как и рассказы о мире, где они имели место быть; и он поступал именно так весьма часто. Отсюда следует, что сложности трудности при изучении истории любого языка или группы языков, которые здесь составлены, неизбежны: ведь их история не представляет собой набора исторических фактов, которые следует раскрыть, но являет собой нестабильный, расплывчатый вид истории. Более того, изменения в истории не были привязаны к событиям «внутреннего» развития языков: «внешняя» концепция языков и их взаимоотношения прошли изменения, даже фундаментальные изменения; и не следует думать, что представление языков в буквах, в тенгвар, свободно от недостатков.
Необходимо добавить, что способ работы моего отца – проработанные начала, постепенно вырождающиеся в каракули, рукописи, в которых один на другой наложены слои изменений – здесь предстают в своем самом полном воплощении, а также то, что филологические бумаги были оставлены отцом в жутком беспорядке.Без внешней датировки, единственный способ определить последовательность (не считая очень общего и не дающего уверенности метода  определения по изменению почерка) – это внутреннее очевидное изменение самой филологии. А это, по природе своей, не предоставляет улик, которые позволяли нащупывать путь в тумане литературных текстов. Зацепки, доступные таким способом, значительно более неуловимы. К сожалению, также верно, что торопливый почерк и плохо прописанные буквы здесь куда более разрушительны; и огромная часть поздних филологических работ моего отца, судя по всему, совершенно непригодна для изучения.
Возможно будет показать, что филологический компонент в эволюции истории Средиземья с трудом может быть проанализирован, и совершенно точно не может быть представлен, как представляются литературные тексты. В любом случае, мой отец вероятно был больше интересовался процессом изменения, нежели отображением структуры и использования языка в любое взятое время – хотя это несомненно, отчасти связано с тем, что он часто начинал работу с самого начала, с первичных звуков речи Квенийских языков, приступая к какой-то работе, суть которой невозможно установить (в самом деле, кажется, что любая попытка написать нечто разборчивое и связное приводила к немедленному разочарованию и желанию создать новые конструкции, и так самые лучшие рукописи оказывались вскоре пренебрежительно отброшены).
Наиболее удивительная вещь, возможно, то, что мой отец был очень мало заинтересован в составлении полного и всеобъемлющего словаря эльфийского языка. Он никогда не делал ничего, подобного небольшому краткому словарю «Умельского» языка, который был приведен в «Книге Утерянных Сказаний» в приложениях. Возможно, что эта работа была отложена на будущее, на день, которому так и не суждено было наступить, когда будет получен приемлемый результат в остальном; с другой стороны, для него это не было первоочередной необходимостью. Он, в конце концов, не «разрабатывал» новых слов и имен по произволу: принципиально, он создавал их совместно с исторической структурой, отталкиваясь от «основы» примитивных корней, добавляя суффикс или приставку или формируя сочетания, решая, когда слово входило в состав языка, используя регулярные изменения формы, которые слово таким образом проходил, и отслеживая возможности формального или семантического влияния других слов в общем русле истории. Такое слово затем могло существовать для него, и он знал его. И, покуда вся система развивалась и расширялась подобным образом, возможности употребления слова и имени становились все шире.
То, что было разработано им, когда он наиболее близко подошел к составлению солидного эльфийского словаря, не имеет формы и не предназначено служить как словарь в обычном смысле этого слова, а является справочником по этимологическим взаимоотношениям слов: упорядоченный по алфавиту перечень первичных корней, или «основ», с их производными (совпадая, таким образом, с формой, которая употреблялась в оригинальном «Лексиконе Квенья», описанном в Книге 1). Именно он и приведен здесь. Мой отец написал большую часть теории sundokarme, или «структуры основ (см в «Этимологиях» корни SUD и KAR), но, как и со всем прочим, он часто перерабатывал и изменял ее, и я не пытаюсь представить все это здесь. Моя цель – представить «Этимологии» больше как индикатор развития, и метод развития, словарей эльфийских языков в этот период, нежели как первый этап объяснения лингвистической истории; а также потому, что они тесно взаимосвязаны с развитием сюжетных линий в это время.
Это замечательный документ, который следует поместить в числе наиболее сложных бумаг, содержащий уникальный материал, оставленный моим отцом. Собственные трудности текста усиливаются за счет очень плохого состояния рукописи, которая на большей части потрепана, порвана, смята по краям и выцвела (настолько, что многое написанное легким карандашом сейчас с трудом видимо и трудно разбираемо). В некоторых местах слияние контуров и вычеркиваний настолько сильно, и по большей части сделано так быстро, что невозможно быть уверенным в итоговых намерениях моего отца: в таких местах он прорабатывал потенциальные связи и производные на крошечном клочке, вне всяких сомнений выводя законченную историю. Было множество путей, по которым могло развиваться имя, и вся система этимологии была подобна калейдоскопу, поскольку решение в одном месте могло вызывать озадачивающие сомнения в этимологических взаимоотношениях между совершенно разными группами слов. Более того, сложность была изначально встроена в систему, поскольку система «основ» ставит слова на путь фонетических несоответствий со своими первоисточниками.
Различные секции этого труда, однако, сильно отличаются друг от друга (они представляют собой группы корней-основ, начинающихся на одну букву). Наихудшие части, и по физическому состоянию, и по беспорядочности содержания, это центральные буквы алфавита, начинающиеся с E. По ходу текста количество последовательных изменений и добавлений и результирующих сомнений уменьшается, и когда доходит до P и R, этимологии становятся более упорядоченными, пусть и очень грубыми и торопливыми. С этих групп мой отец начал использовать более мелкие листки бумаги, которые гораздо лучше сохранились, и начиная с S до самого конца текст не представляет серьезных трудностей, а заключительная секция (W) написана очень четкими чернилами (здесь заключительная секция – Y, но в оригинале это не так, см. ниже). Эти относительно чистые и упорядоченные статьи также отмечены в основах на А, в то время как основы на В отличаются от всех прочих тем, что были написаны как практически завершенная и очень хорошая рукопись. Статьи под буквой D имеют две формы: очень грубый материал, который был отчасти переписан поверх более разборчиво чернилами, а потом другая, более чистая и упорядоченная версия на более мелких листках.
Я был не в состоянии достичь какой-то полностью уверенной интерпретации всего этого, или найти объяснения, удовлетворявшие бы всем условиям. Я склонен полагать, что наиболее простое скорее всего окажется в основном наиболее верным. Немного сомневаюсь, что словарь составлялся последовательно, по порядку букв алфавита; и может быть, что само составление такого словаря вело к большей четкости всей этимологической системы, и большей ясности и уверенности в ее представлении, по мере продвижения работы – но также оно вело к более значительным изменениям в более ранних частях. Дойдя до конца алфавита, мой отец потом вернулся к самому началу, с намерением привести в лучший порядок секций, которые были написаны первыми и перенесли наибольшие изменения. Но этот порыв иссяк по достижении статей на букву D. Если так оно и было, то оригинальные статьи на А и В были впоследствии уничтожены или утрачены, в то время как в случае D оба варианта сохранились (и примечательно, что более поздняя версия отличается от первой больше в порядке, нежели в дальнейшем этимологическом развитии).
Обращаясь теперь к вопросу датировки, я даю несколько характерных примеров доказательств, на которых, думаю, могут быть основаны четкие выводы.
Оригинальная статья по основе ELED давала значение этого корня «отбытие, уход, отделение» с производным Elda «ушедший, отделившийся». Поскольку это была первая интерпретация Эльдар (Eldar) в «Ламмас» п.2 и в «Квента Сильмариллион (далее QS)» п.23, как эти работы были написаны изначально, то и оригинальные версии статей под Е несомненно принадлежат тому же времени. Перевод был изменен одновременно в «Ламмас» иQS путем аккуратных исправлений значения на «Звездный Народ» и представлением термина Аварии (Avari) со значением «отделяющиеся». Тогда значение «Звездный Народ» появляется во второй статье по ELED, заменяя первое (и во всех остальных упоминаниях оно было сделано вскоре после); в то время как корень AB, ABAR, как впервые написанный, имеет значение «отбытие, уход, отделение», а производное Avari было определено как «Эльфы, которые оставили Средиземье». Таким образом, оригинальные статьи под А и по крайней мере некоторые из изменений под Е принадлежат фазе первых изменений в QS.
В QS значение Аварии было затем изменено на «Невозжелавшие», и в то же самое время значение корня AB, ABAR в «Этимологиях» изменилось на «отказ, отречение» и интерпретацию Avari как «Эльфы, которые никогда не покидали Средиземья и не выступали в поход». Это изменение может быть датировано запиской моего отца от 20 ноября 1937 года, в которой мой отец сказал, что Avari надлежало заменить Lembi в качестве имени эльфов, которые остались на Востоке , в то время как Lembi должно быть именем «Телери Илкорин», то есть Эльдар, которые остались в Белерианде. Эти изменения были включены в машинописную версию QS, которая, судя по всему, появилась на свет в начале февраля 1938 года. (Дополнительный корень LEB, LEM демонстрирует это развитие, поскольку Lembi тут переведено как «Эльфы, остающиеся позади = Телери Илкорин»).
В записке, датированной 3 февраля 1938 года, мой отец сказал, что в то время как Tintallë – «Возжигающая» - может оставаться именем Варды, Tinwerontar – «Королева Звезд» - должно быть изменено на Elentári, потому что «tinwë в Квенья только = «искра, вспышка» (tinta – «зажигать, воспламенять»)». В статье по TIN имена Варды Tinwetar и Tinwerontar были вычеркнуты, а на полях написано: «Tintanië, Tintallë «Возжигающая» = Варда; Q tinta – «зажигать, производить вспышку»».Оригинальные статьи под Т таким образом могут быть датированы до февраля 1938 года.
Под корнем MEN появляется форма harmen – «юг», которая не была впоследствии изменена, и снова под отдельной статьей KHAR, но в этом случае корень-основа был затем изменен на KHYAR, а harmen на hyarmen. Вставление y в это слово было одним из изменений, заявленных в записке от 20 ноября 1937 года.
Путем сопоставления этих и множества других похожих указаний, мне стало ясно, что несмотря на их столь большое внутреннее разнообразие, «Этимологии» не затянулись в работе очень надолго, но были единовременны с QS, и что некоторые из добавлений и изменений могут быть уверенно датированы концом 1937 года и началом 1938, временем прекращения работы над QS и началом «Властелина Колец». Насколько долго мой отец продолжал эту работу с дальнейшими изменениями и нововведениями – другой вопрос, но и здесь, я думаю, ответ может быть дан достаточно четко для нашей цели. Он лежит в наблюдениях, что имеется относительно мало имен, которые принадлежат специфично «Властелину Колец»; что все они – это просто дополнения к имеющимся значениям, что почти все были вставлены очень поспешно, просто по памяти, и не связаны реально и не объяснены с корнями-основами. И что подавляющее большинство происходит из ранней части «Властелина Колец» - до разделения Отряда. Так, мы находим, к примеру, Baranduin (BARÁN); приказание daro! «Стой!» (корень DAR, это был приказ стража на границах Лориена Отряду); «Страна Падуба» добавлено под EREK; корявое добавление основы ETER с приказом edro! «откройся!» (слово, которое прокричал Гэндальф перед воротами Мори); Celebrimbor (KWAR); Caradras (RAS; заменяет в оригинальном черновике «Кольцо Уходит на Юг» название Taragaer, само найденное в «Этимологиях» под добавленной основой TARAK); Celebrant (RAT); Imladris (RIS). Слова caras (KAR) и naith (SNAS), оба – добавления, возможно оворят за существование Caras Galadon и Naith из Лориена, а добавленное rhandir «странник, путник» под RAN, взятое вместе с добавленным mith «серый» под MITH дает Mithrandir. Некоторые названия из позднего «Властелина Колец» появляются, но их очень мало (как Palantir под PAL и TIR и Dolbaran под BARAN).
Я заключаю отсюда, что хотя мой отец и вносил поначалу в течение двух или трех лет новые статьи в «Этимологии», по ходу того, как появлялись новые имена во «Властелине Колец», он в конце концов бросил и эт по мере того, как работа продвигалась; и что «Этимологии», как они даны здесь, иллюстрируют состояние Квенеи и Нолдорина (позже Синдарина) в период, описываемый в этой книге (Книга 5 «Истории Средиземья», «Утраченная Дорога и другие работы») и обеспечивают фактически примечательную точку для наблюдений.
«Этимологии», таким образом, демонстрируют лингвистическое положение в Белерианде, описанном в «Ламмас», где Нолдорин полностью сохранен как язык Изгнанников, хотя и глубоко измененный по сравнению с Валинорской формой и имеющий сложные взаимоотношения в отношении названий с «Белериандским» (языком Илкорин), особенно с языком Дориата. Впоследствии мой отец развил концепцию некоторого слияния Нолдорина с местным языкрм Белерианда, хотя непосредственно здесь появилась ситуация, описанная в «Сильмариллионе»: Нолдор отказались от собственного языка и усвоили язык эльфов Белерианда (Синдарин). Столь далеко идущим было преобразование, что прежде существовавшие лингвистические структуры были перенесены в новые исторические реалии и получили новые имена; но здесь нет нужды вступать на эту сбивающую с толку территорию.

Представление такого текста очевидно не может быть полным¨ в наиболее хаотичных местах степень персональной интерпретации того, что подразумевалось, совершенно неочевидна. В любом случае есть большая доля несоответствия между различными частями рукописи, например, в использовании знака, обозначающего долготу гласного, который постоянно меняется между острым ударением, знаком долготы (длинной меткой) и диакритическим знаком. Я только стандартизировал статьи к очень ограниченному размеру, и только да тех пор, пока не начинал хоть на малость чувствовать риск повредить оригинальное значение. В особенности, я не делал ничего, чтобы привести различающиеся формы, такие как одна часть «Этимологий» и другая, в соответствие, учитывая, что эволюция основ и производных от них есть важная часть истории; в самом деле, в наиболее сложных частях, (под буквами E, G, K) я постарался очень точно разделить разные «слои» изменений и дополнений, хотя в прочих местах я был очень разборчив по части указания дополнений к оригинальному списку. Я стандартизировал статьи к формату представления основ все время заглавными буквами, и к использованию малых ударений для указания долготы гласных во всех «письменных» формах (как противопоставление гипотетическим предшествующим формам) с диакритическим знаком для долгих гласных в ударных последних слогах в Изгнанническом Нолдорине и Илкорине, как в основном сделано и в оригинале. Я везде использую y вместо j, поскольку это меньше сбивает с толку и было в ходу и у самого отца (что заметно тут и там в «Этимологиях»). Корни с начальным J , ставшим Y, перенесены в конец текста. Я печатаю задние носовые с помощью испанской тильды, снова следуя частой практике моего отца, хотя в «Этимологиях» он использовал особые формы буквы n. Его грамматические сокращения сохранены, они таковы:
Adj. – прилагательное.
Adv. – глагол
Cpd. – составное(?)
f. – женский род.
g.sg – родительный единственного.
Inf. – инфинитив.
Intr. – непереходный.
m. – мужской род.
Pa.t. – прошедшее время.
Pl. – множественное.
p.p. – прошедшее причастие.
Prep. – местоимение.
Sg. – Единственное.
Tr. – переходный.
Знаяок + означает «архаичное или поэтическое». Список сокращений названий языков таков (поясняющего листа с их списком к рукописи не приложено):
Dan. – Даниан.
Dor. – Дориатрин.
Eldю – Эльдарин.
EN – Изгнаннический Нолдорин.
Ilk – Илкорин.
L – Линдорин.
N – Нолдрин.
ON – старый Нолдорин.
O – Оссириандеб.
PQ – примитивная Квенея.
T – Телерин.
Звездочка, поставленная перед формой, означает гипотетичность, додуманная из более поздней записанной формы.
Мои собственные соображения всегда взяты в квадратные скобки. Знак вопроса, стоящий в таких скобках, означает сомнение как в корректности моего прочтения, так и во многих случаях стоит в оригинале. Где я обнаружил полную неразборчивость слов, или не мог сделать ничего лучшего, как внести догадки (очень малая часть в целом, надо сказать), я чаще всего их тихо опускал, также как и некоторые места, где слову не сопоставлено значение, или где не видно четкого соответствия. Я свел свои собственные замечаний к минимуму, и особенно значительно исключил намерение обсуждать этимологию в отношении к более ранним или поздним формам эльфийских слов, опубликованным где бы то ни было. С другой стороны, в то время как мой отец вставлял много внутренних ссылок на другие корни, я значительно увеличил число  (то, что сделано мной, включено в квадратные скобки), поскольку часто трудно найти элемент, когда он оказывается значительно изменен по сравнению с первоначальной «основой».
Записан
Mirra
Профессионал
*****
Репутация: (58)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 597



WWW
« Ответ #3 : 13.01.2007, 04:02:05 »

Кстати, к вопросу о языках - как вы поступаете с жаргонизмами? Возможно ли в фэнтэзийном мире существование "наших" шуток-прибауток и крепких словечек? Или обязательно свои сочиняете? А то у меня в романе эльф ругается на чем свет стоит - разумеется, в разумных пределах, :)  и большая часть речи у него слэнговая. Я боюсь, что если я все его слова заменю на придуманные, общий смысл вообще потеряется и без "переводчика" непонятно будет. А так обидно, персонаж хороший, колоритный...
Записан

А жизнь есть текст...
Текст, и ни что иное...
Один, сквозь бесконечные года...

(Одна очень хорошая песня)
Elendil
Гость
« Ответ #4 : 13.01.2007, 14:20:25 »

Вот так вопрос! Мирра, у меня в недописанной истории эльфы, причем вполне себе ардианские эльфы, тоже ругались. Но я конечно попытался немного внести разнообразия - в частности, например, "черта" везде позаменял "назгулом". почему именно назгулом? Ну... слово звучное, хотя я понимаю, что как раз таки для эльфов они возможно и не были аналогами чертей :) Ну а как еще? Орки у меня там уже давно с эльфами живут в мире, тролли тоже... хотя иногда и мелькает выражение "какого тролля"...
Записан
Mirra
Профессионал
*****
Репутация: (58)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 597



WWW
« Ответ #5 : 13.01.2007, 14:33:53 »

Мне очень понравилось, как этот вопрос решен у О. Громыко - у нее тролли описываются страшными матершинниками, и сами ругательства удачно придуманы - и слух не режут, и звучат соостветственно, типа "варака хвостатая", "хвыба", "гхыр" и прочее. Я теперь даже свои придумвать боюсь, дабы они не выглядели бледной пародией.  :) А как вы думаете, можно использовать такой ход - жаргонизмы взять наши, и оговорить, что героиня из нашего мира, потоому и слышит все в "переводе"? Или так не годится?
Записан

А жизнь есть текст...
Текст, и ни что иное...
Один, сквозь бесконечные года...

(Одна очень хорошая песня)
Elendil
Гость
« Ответ #6 : 13.01.2007, 14:42:32 »

Мирра, не возьмусь тут давать советов. Тут надо разбираться - как в принципе получается, что ваша героиня, если она действительно из нашего мира, понимает язык местных? И вообще, у вас там у всех народов язык один? Или все-таки есть "гномский, эльфийский, орочий, и так далее"? И все эти языки она одинаково слышит, как будто родной? Тогда как она поймет, что вот сейчас гном заговорил на своем языке, не хочет, чтобы его люди с эльфами понимали?.. В общем, вопросов тут много, а когда с ними разберемся, то и с ругательствами проще станет...
Записан
Mirra
Профессионал
*****
Репутация: (58)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 597



WWW
« Ответ #7 : 13.01.2007, 14:54:31 »

Elendil спасибо! Там с языками все просто - есть всеобщий, который она понимает, а есть все остальные - эльфийский, орочий и гномий - со своими диалектами. Их она, разумеется, не понимает. И когда ругаются на этих языках - тоже не понимает. Ой... еще вопрос попутно возник - а если на том же всеобщем кто-то ругается, но не при ней, а отдельно описываемые персонажи, по любому придется ругательства выдумывать? но тогда путаница получится. Elendil, простите, что я вас гружу, просто я что-то сама совсем запуталась. :oops:
Записан

А жизнь есть текст...
Текст, и ни что иное...
Один, сквозь бесконечные года...

(Одна очень хорошая песня)
Elendil
Гость
« Ответ #8 : 13.01.2007, 14:58:52 »

Mirra, вы просто по-моему мучаете себя по совершеннейшей ерунде, которую, если книга интересная, никто и не заметит! Что значит "не при ней"? Когда вы пишете сценку, в которой главная героины не участвует? но ведь при этом основной диалог героев все равно подается у вас "в переводе", верно? Вот из этого и исходите. Ну... разве что я бы не рекомендовал использовать откровенные "землизмы", например, слово "черт". Или же если используете - то дать подстрочное примечание, в котором пояснить -"чертом в этой стране именовался такой-то и такой-то вид мелких зеленокожих демонов с синими рогами, легендарных существ, в старину пославших на семь ветров Великого Бога-Сотворителя"...
Записан
Mirra
Профессионал
*****
Репутация: (58)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 597



WWW
« Ответ #9 : 13.01.2007, 15:16:44 »

Elendil, спасибо большое! Я, кажется, действительно, сама себе проблему устроила! :oops: Вы правы, не буду из-за всякой ерунды загоняться. :) Зато теперь после ваших слов я заметила существенный пробел в мифологии мира, в котором у меня все эти события происходят - там у меня ни бога подземного мира нет, ни назгулов... "Перевод" переводом, но получается, что бедным эльфам и оркам просто нечем ругаться, бедолагам! Надо будет его тварями "заселить" :) . Еще раз спасибо за дельные советы.
Записан

А жизнь есть текст...
Текст, и ни что иное...
Один, сквозь бесконечные года...

(Одна очень хорошая песня)
Bars
Специалист
****
Репутация: (41)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 438



WWW
« Ответ #10 : 13.01.2007, 21:41:24 »

А я сначала в своем мире придумала животных (таких противных агрессивных страшных тварей, испускающих высокий визг), а потом пришло в голову придумать ругательство их названием. Вместо чертыхания. Вписалось.  :sad:
Записан
Veto4ka
Знающий
***
Репутация: (4)
Офлайн Офлайн

Сообщений: 50



« Ответ #11 : 13.01.2007, 23:52:12 »

вы просто по-моему мучаете себя по совершеннейшей ерунде, которую, если книга интересная, никто и не заметит! .
Правильно сказано.
Для меня это один из критерией интересности, что книги, что фильма.
Если вдруг возник вопрос: "А как они друг друга понимают?", то все, значит, сама тема, сюжет не увлек.
Пошло отвлечение.
Записан
Логан
Специалист
****
Репутация: (42)
Офлайн Офлайн

Сообщений: 435


Мир пропадает без рыцарей


« Ответ #12 : 14.01.2007, 08:09:40 »


Цитата:
А я сначала в своем мире придумала животных (таких противных агрессивных страшных тварей, испускающих высокий визг), а потом пришло в голову придумать ругательство их названием.
   Это уж точно!  :up: :) И мои собственные монстры давно пришлись как нельзя кстати для использования в качестве ругательств. Начиная от "презренное мезтарговое дерьмо" в первой книге и заканчивая "харракл ему в ... пониже спины" во второй. А вообще-то мои герои в порыве возмущения не стесняются употреблять и обычных выражений типа "гад (ползучий и не очень)", "мерзкий сморчёк", "недоумок" и пр. А вот ещё одно всплыло: "грымза бракильдонская". Уж и не помню откуда ЭТО выкопалось, вероятно какая-то мымра из мифической Бракильдонии.
   Конечно, ругательства это тоже часть языка и, хотим мы этого или нет, - культуры, но их совсем необязательно переводить, как правило они отличаются от нормальных слов уже по звучанию и ситуации.
    Языки и наречия вообще очень интересная тема. Но я всегда стараюсь сводить проблемы связанные с изъяснением и пониманием к минимуму, чтобы особенно на это не отвлекаться (хотя люблю различные языковые структуры). Достигаю этого разными средствами: введением интегративного языка (спасибо Профессору с его всеобщим и автору эсперанто); наличием специальных кристаллов-переводчиков и др систем; магическим переводом слов в образы и т. д. Короче, на что фантазии и знаний хватает. :)
Записан

Пишу фэнтези-рок. Обитаю на СИ.
Elendil
Гость
« Ответ #13 : 14.01.2007, 10:25:50 »

Самое главное, господа, что нам всем надо помнить... Да, мы все можем в области языков ориентироваться на Эльфийские языки Профессора, но! Мы все должны отдавать себе отчет в том, что вроде бы как столь квалифицированных профессоров филологов среди нас не наблюдается, так что придумать свой язык НАСТОЛЬКО солидным, как это было у Толкиена - у нас с вами вряд ли получится...
Записан
Mirra
Профессионал
*****
Репутация: (58)
Офлайн Офлайн

Пол: Женский
Сообщений: 597



WWW
« Ответ #14 : 14.01.2007, 14:11:41 »

Да уж... что верно то верно, надо посмотреть правде в глаза и объективно оценить свои возможности...  :)
Записан

А жизнь есть текст...
Текст, и ни что иное...
Один, сквозь бесконечные года...

(Одна очень хорошая песня)
Страниц: 1 2 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.659 секунд. Запросов: 21.