Lambrant
Администратор
Мастер
   
Репутация:
(22)
Офлайн
Сообщений: 1678
|
 |
« Ответ #8 : 05.03.2008, 21:53:06 » |
|
3. Покупки оттуда и продажи туда. Субагентство "западников" возникло в начале девяностых, как ответ на необходимость наполнить темпланы издательств при отсутствие книг, предлагающих свежие, не замшело-коммунистические идеи. Разумеется, это были не вполне "новые" идеи для тех, кто просматривал каталоги западных издательств, но трудность была не в адаптации этих идей. А в том, чтобы организовать долговременные контакты, чтобы они заработали. Поэтому все активные агенты у нас и оказались с западной "производной". Покупки прав "оттуда" требовали навыков - хорошего знания языков, умения выбирать иногда из десятков "почти" одинаковых книжек (чего в России тогда не было - считалось, что единственный титул "закрывает тему"), умения вежливо снижать не "международные", завышенных по нашим меркам гонорары, и ориентировки в возможных контактах. Дело в том, что тогда западники общались с нами очень "легко", им было любопытно посмотреть на нас "вблизи", а это приводило, например, к огромному количеству "лишних", непродуктивных контактов. Я до сих пор с ужасом вспоминаю международные ярмарки той поры - число переговоров переваливало за десяток в день, а это 5 - 7 часов работы "на износ", при этом требовалось объяснять ситуацию не только западному коллеге, но в большей степени какому-нибудь "представителю" издательства из наших, который хоже хотел "врубиться" в ситуацию, полагая себя "решающей" величиной в издательском бизнесе... Тут следует оговориться, что такой агент иногда похож на обыкновенного менеджера по правам. Но лишь "внешне". Разница в том, что менеджер - исполнитель, едва ли не секретарь в "международной" роли, в то время как агент - суть творец собственной, видимой только ему книжно-правовой политики. Правда следует сказать, что толковых "чисто" западных агентов к настоящему времени почти не осталось. Тенденция укрупнения издательско-производственных концернов "включила" всех сколько-нибудь профессиональных исполнителей, потребовав от них "капитуляции" именно до состояния менеджера по правам. Даже тех, кто был некогда "оформлен" в малые агентские предприятия на той или иной основе, попросту скупили, чуть позже переформировав под нужды "крупняка". Так или иначе, "схема" заработала, и даже перегрузки той поры способствовали скорейшему - хотя, не скажу, что всегда безошибочному - внедрению "нашенского" агентского взгляда в малознакомую среду западной книжной индустрии. И книжки оттуда "пошли". Более того, их поток оказался вполне удачной "прививкой" для некоторых жанров - женского романа, бытовой психологии (self-help - англ., самопомощь), гаданий, популярных тестов, книгам по здоровому образу жизни, по некоторым видам спорта, по компьютерам, по некоторым научно-популярным темам. Этот поток породил ряд иллюзий о том, что наши авторы имеют такую же возможность выйти на западный рынок, как западники приходить к нам. Еще раз повторяю - это иллюзия. Рынок там настолько насыщен, что следует понимать - "продвижение" любого, тем более иностранного, автора на Западе требует огромного вложения средств (я всегда начинаю "мяться", когда мне предлагают продавать там произведения наших, даже популярных авторов, скажем, на английском). Ведь нелепо считать, что литагент может это сделать только потому, что у него есть знакомые (иногда - много знакомых) в западном книгоиздании. Особенно в последнее время, потому что почти любые варианты сотрудничества серьезно подломила "чеченская" тема. И западников винить тут довольно трудно - на свой лад они просто патриотичны, и если позиция их стран такова, что русские "опять империалисты", значит так и есть. Понимание того, что истина не выражается их СМИ, что в этой болезненной проблеме существует масса нюансов, находится отнюдь не у многих. Чтобы преодолеть этот "эффект", я писал "послания" весьма далекие от литагентской рутины, чуть не с политическими докладами. Правда я знал, кому их писать, и старался, чтобы "моя" точка зрения была интеллигентной... Все это вообще не относилось бы к литагентской практике, если бы от этого не "лопались" наработанные годами связи. Еще мешает определенная разновидность наших бизнесменов, которую западники точно определили термином "нетпроблем" - это люди, которые на все сложности отзываются этим устоявшимся словосочетанием, даже там, где проблемы объективно существуют. И разумеется, нельзя не помянуть огромного количества неумех, которые пытаются "сварганить" дела по-своему, с полным незнанием того, как живут и работают книгоиздатели на Западе, что приводит к очень неблагоприятному впечатлению в целом. Но этих еще как-то можно понять. Чего я не люблю больше всего - наших "контактеров", которые под видом агентов "перехватывают" потенциальных западных партнеров, якобы, "для работы" на русском рынке, но покупают права лишь "для себя", считая, что таким образом они "пригасили" активность конкурентов. По сути, это "правоторговые кидалы", а это уже не глупость, не непрофессионализм, это злостное нарушение деловой этики, и такие "деятели", как сорняки, очень засоряют книгоиздательскую отрасль. Правда, в последнее время их научились распознавать, от их "услуг" умело отказываются. Потому что в среде наших представителей "для запада" заработала система рекомендаций и репутаций, хотя и не безупречная. "Ворота", в которые можно "войти" как субагент и партнер-издатель солидной западной фирмы, стали более узкими. А вот чтобы даже "краешком" своей активности не попасть в какую-нибудь из этих неблаговидных категорий, имеет смысл, видимо, перечислить типичные ошибки издателя при работе с западниками. Равно, как и при сотруюничестве с нашими агентами. 4. Какие ошибки не следует делать издателю. Прежде всего, как ни печально, приходится еще раз указывать на самую главную "заповедь" книгоиздателя - не воруй. Это серьезно. Развитие отрасли у нас пошло не совсем по прямой дорожке, на все "препоны", возникающие "из-за" практики правоторговли, многие издатели ответили традиционным "испорченным" исполнением закона... Даже не заметив, что доходная часть при этом со временем оказывается все меньше, а положение на рынке таких вот "изобретателей" с их книжками резко "убывает". В самом деле, повальное и высокодоходное пиратство, случившееся, например, с продолжением "Унесенных ветром", написанного Рипли, когда тиражи в сотни тысяч буквально разлетелись по стране, осталось в прошлом. А вот механизмов "повлиять" на пирата, приструнить его "через" магазины и типографии - все больше. И главное, есть уже примеры, когда такой пират, даже сменив вывеску перед новой попыткой выйти на рынок, все-равно ничего не выигрывает. То есть, "своровав" нечто один-два раза, можно ставить крест на марке издательства и на карьере людей, в нем работающих. Второе, чего издателю полагалось бы избегать - считать, что литагент есть "помеха". Кажется, этот взгляд изначально абсурден, и тем не менее он нашел своих "адептов" после статьи, некогда напечатанной в "КО" под авторством гг. Михайлова и Бляхерова. Я тут спорить не собираюсь, просто предлагаю самостоятельно и честно проанализировать ситуацию. Каждый может убедиться - эта точка зрения, даже внешне, не приводит к "доходной" практике. Третье, как я уже сказал, важно различать менеджера по правам и литагента. Среди первых оказались люди... "просто" знающие английский, или другой "сильный" язык. При том, что они "как бы" соглашаются работать за меньший оклад и в высшей степени послушны, у них оказывается тот "дефект", что они, как правило, не "заинтересованны" в книжках. А значит, просто не выполняют функций, возникающих при селекции книжек, что необходимо в условиях уже заметной конкуренции, "приводя" свои фирмы к совершенно катастрофическим финансовым потерям. Я знаю "менеджеров", которые буквально разорили иных издателей, или, в лучшем случае, притормозили их активность на месяцы. Четвертая ошибка была бы смешной, если бы не встречалась часто, и о нее "разбились" весьма толковые издатели - речь идет об отсылке авторских ("бесплатных") экземпляров правообладателю. Многие почему-то "забывают" об этом всегда оговоренном в контракте условии, и из-за семи-десяти экземпляров книги (а то и меньше) безвозвратно теряют ценных западных партнеров. Попытка "искупить" этот грех спустя некоторое время, как правило, к успеху не приводит. Видите ли, западники рассматривают нас, своих "русских друзей", буквально в увеличительное стекло, и если им только кажется, что с ними обходятся некорректно, тут же безжалостно "глохнут". Потому что своевременная отсылка этих экземпляров традиционно считается у них одним из самых "убедительных" тестов. Ничего не поделаешь, так уж они "устроены". Примерно та же "история" об обязательстве ставить копирайт автора на обороте титула или авантитула, как это тоже всегда "договорено" в контракте. Равно как "условие" приводить название произведение и имя автора на языке оригинала, что тоже почему-то часто "забывают" сделать. Это составляет пятую ошибку, сейчас уже более "редкую" чем пару лет назад, но я полагаю, изживаемую именно потому, что и в этом "тесте на партнерство" западники с самого начала были абсолютно непреклонны, и тех, кто часто допускал ее, просто оставили без своего "участия". Наша отрасль переживала в последние годы не самые "веселые" времена, и часто случается, что ситуация, по внешним признакам не являясь форс-мажорной, на деле таковой является. В таких случаях, при нежелании обманывать западного партнера, приходится объясняться с ним, доказывать свою честность и благонаременность, желание и возможность выйти из неприятной для обоих сторон коллизии без нарушения обязательст. Это нормально. Беда и шестая ошибка наших издателей в том, что они при этом почему-то сплошь и рядом не информировали западника, а навешивали ему "лапшу на уши". Тут-то и возникает этот "дефект". Западники, как правило, не глупее нас, частенько даже более искушенные люди, а потому на "приукрашивание" ситуации, равно как и на привычку "поплакаться" им без необходимости, реагирую жестко. Особенно, в последнее время. Отсюда мой совет - не врать! Те, кто ему следовал, как правило, свои проблемы решали, те же, кому "лапша" показалось "выходом" из ситуации, стремительно теряли и партнеров, и возможность работать с переводными книжками. И последнее. Разумеется, можно работать с западными агентствами и издателями по переписке. Освоить интернетовскую, почти мгновенную по быстродействию схему, сейчас не трудно. Но при этом нельзя не "светиться" хоть раз в год на какой-либо международной ярмарке. Нам более всего "подходит" Франкфуртская, кстати, действительно, самая демократичная и дружелюбная. Но очень сильное впечатление производит, скажем, внесение в общие списки участника или хотя бы гостя, фирмы или ответственного лица от фирмы Лондонской ярмарки. Дело в том, что именно по каталогам этой "английской" ярмарки оценивается активность "таинственного" русского партнера. А другой путь, еще более сложный, - "устроить" долговременные, часто весьма неформальные контакты с западным партнером, но для этого нужно время, упорство, умение и желание "дружить" с очень психологически не похожими на нас людьми, и конечно, частая, безупречная в техническом плане покупка у него хоть каких-либо книг. Если этих качеств нет, - а у многих наших издателей, кроме самых "продвинутых", они отсутствуют, - "кооперация" может вообще не возникнуть. Теперь приведу пару иллюстраций - чего не люблю я лично. Не "в плане" саморекламы, а потому что, хотя эти "ляпы" и нельзя назвать настоящей ошибкой, и включать их в вышепреведенный список неразумно, издателю следует иметь их в виду. Итак, я прекращаю всякие - повторяю, всякие - контакты с любым партнером, если в издательстве у меня "уводят" книжку. Не важно какую - дешевое переиздание в обложке, или дорогущий, незаменимый для моей работы фотоальбом. И не имеет значение, кто украл - главред, который "подумал", что книжка только ему и может понравиться, или случайный переводчик, пытающийся таким образом получить "сувенир" для своей работы. Не очень приятно об этом говорить, но как-то я передал г. Успенскому фотоальбом "Материальный мир", издание, где в документально-фотографическом плане рассматривалось все, чем владеет средняя семья, кажется, в 47 странах мира, от туалета и кастрюлек до автомобилей. Интересное издание и "показательное" для России в тот момент. Больше я этот альбом не видел. И не работаю с "Вагриусом". Есть вторая причина, по которой я прекращаю сотрудничество. Она чуть сложнее и требует объяснения. На начальной стадии, когда издатель рассматривает западные каталоги, перебирает варианты и оценивает свои финансовые возможности, можно почти все - капризничать, предъявлять непомерные требования, торговаться по авансам и проценту ройялти, но... Когда условия обговорены, а главное, когда западный партнер присылает контракты, всякие "виляния" прекращаются. Контракт, даже если и кажется нелепым - хотя таких, как правило, не бывает - лучше исполнять. Вот тут-то "частенько" вдруг и "включается" кто-то из руководства, и пытается придать договоренности "обратный ход". А этого делать нельзя. Потому что никому из западников не объяснишь, что менеджер по правам оказался не вполне дееспособным - либо не поставил в известность руководство своей фирмы, либо это самое руководство поленилось предварительно рассмотреть планируему работу. Они считают - и вполне справедливо, - что решение принято, при этом они затратили высокооплачиваемое время (в отличие от расценок на наших "правовых" менеджеров) для подготовки и оформления контрактов, а потому русский издатель обязан его исполнять. К слову сказать, когда я предупреждаю наших издателей об этой "странности", его обещают принять во внимание. Но несколько раз у меня бывали контракты, которые, присланные по почте, оказывались "уже" не нужны. Тогда приходится уходить, даже от издателя с интересной программой. По этой причине, например, я не работаю в "Вече", которое отказалось от выполнения более чем десятка заключенных контрактов, и еще с тремя издательствами поменьше. Есть еще одна западная "дурь", с которой лучше считаться, хотя тут я уже не "стремлюсь" сразу же разорвать отношения, а именно - их требование посыласть отчеты о "продажном" состоянии книги и остатках тиража на складе. Да и сами западники не требуют этого совсем уж неукоснительно, узнав, что у нас нет такой совершенной, как у них, системы компьютерного учета каждого экземпляра в любой момент времени, в любом уголке страны. Они только недоумевают, почему трудно получить эти сведенья, если в контрактах мы заявляем не книготорговые "условия", а учитывающие только издательские склады. Но все-таки понимают - если этого нет, то "нагружать" наших издателей "дополнительной" работой для кого-то может оказаться накладно. И отступают. Но если западник "уперся", лучше сделать этот расчет хотя бы приблизительно. Честно говоря, я не очень хотел упоминать вышеизложенные "постулаты", считая по простоте души, что толковые издатели и сами "с усами", а остальные должны учиться, либо им придется отказаться от издания книг "оттуда". Но практика показывает, что книгоиздатели полагают, что знают все на свете куда лучше любых "боковых советчиков"... И наблюдается это, как раз в звене "средних" издательств, которые в ближайшем будущем, если не случится чего-то непредвиденного, попробуют в наибольшей степени "активничать" на рынке. Особенно это проявляется в момент "выбора" книжек, оценки их коммерческой состоятельности, что при работе с западниками тоже вырастает - в силу развитости их рынка - в серьезную проблему. В самом деле, книжек "там" много, и в этом "море" идей и предложений совсем не легко сориентироваться. Было время, когда решение об издании принималось... по обложке книги. Нравилась обложка, могли и издать, казалась она какой-то "не такой" - слишком умной или экзотической - откладывали. Лишь недавно выяснилось, что выбор следует "от противного", что темы "фен-шуй", "оригами" или "популярной истории" гораздо лучше продаются, чем набившие оскомину гадания по Миллеру. Лишь в силу "обстоятельств" селекция книжек, выбор того, что следует покупать "там", а чему следует делать "наши" аналоги, вдруг стала пониматься как проблема требующая интеллекта и квалификации. И это очень хорошо. Это показывает, что отношение к книжному рынку наших издателей меняется от фабулы "по аналогии" уже продающихся к парадигме изданий "на упреждение" читательсткого интереса. Здесь получается вот что, литагент занимается этой работой постоянно, в силу профессии "мониторит" как западные, так и наши, "внутренние" предложений, чего ни один даже толковый издатель не требует от своего менеджера по правам, даже если он есть. Если же его нет, тогда ценность этой "специфики" агента возрастает во много раз. И "внезапно" оказалось, что эта работа в немалой степени творческая... А от "понимания" того, насколько литагентство является коммерческим "предприятием", а насколько "творческой" системой, зависит будущее наших агентств.
|